i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 452.4
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 452.4 (TX 06.07.2016, TRde 06.07.2016)
§1
§1
1
--
[
…
]
-zi
A
x+1
[
…
]
2'
[
…
]
x-˹zi˺
2
--
nu
AN
[
A
LUGAL
1
LÚ
?
␣␣␣
a
]
ppanzi
A
2'
nu
˹
A-N˺
[
A
LUGAL
1
LÚ
?
1
]
3'
[
a
]
p-pa-an-zi
3
--
ANA
MUNUS.LUG
[
AL
=ma
1
MUNUS
]
appanzi
A
3'
A-NA
MUNUS.LUG
[
AL
-ma
1
MUNUS
2
]
4'
ap-pa-an-zi
4
--
nu=šmaš=ka
[
n
…
]
A
4'
nu-uš-ma-aš-ká
[
n
…
]
5
--
namma=kan
apēl
[
…
]
anda
memanzi
A
5'
nam-ma-kán
a-pé-e-el
[
…
]
6'
an-da
me-ma-an-zi
6
--
…
[
…
]
A
6'
ú-nu
[
-
3
…
]
7
--
n=ašta
GIM
-an
aššanuwa
[
nzi
]
A
7'
na-aš-ta
GIM
-an
aš-ša-nu-wa
[
-an-zi
]
8
--
[
…
]
1
LÚ
ANA
LUGAL
nakkuš
[
šaḫiti
]
IŠTU
É
išḫunull
[
i
?
…
]
A
7'
[
…
]
8'
1
LÚ
A-NA
LUGAL
na-ak-ku-uš
[
-ša-ḫi-ti
]
9'
IŠ-TU
É
iš-ḫu-nu-ul-l
[
i
?
…
]
9
--
[
1
-
N
]
ŪTUM
TÚG
BAR.“TE“
MEŠ
1
-
NŪTIM
TÚG
[
…
]
A
10'
[
1
-
N
]
U-TUM
TÚG
BAR.“TE“
MEŠ
1
-
NU-TIM
TÚG
[
…
]
11'
[
…
]
x x x x
[
…
]
(
Text bricht ab.
)
§1
1
--
[ … x-]t er/man.
2
--
Fü[r den König e]rgreift man [1 Mann.]
3
--
Für die Köni[gin aber] ergreift man [1 Frau.]
4
--
Und ihnen [ … ]
5
--
Ferner spricht man dabei sein(e) [
Worte
. ]
6
--
… [ … ]
7
--
Sobald [man] (es) herrichtet,
8
--
[
entlässt man
] 1 Mann für den König [als ] Ersatz aus dem
išḫunull[i
-Haus. ]
1
9
--
[1 ]
BAR.TE
-Gewand, 1 [ … ]-Gewand, [ … ]
(Text bricht ab.)
1
Ergänzung nach
Kümmel H.M. 1967a
, 147.
2
Ergänzung nach
Kümmel H.M. 1967a
, 147.
3
Kümmel H.M. 1967a
, 148, schlägt eine Ergänzung
ú-nu[-wa-an-t
… oder
Ú-NU[-UT/TE
vor.
1
Vgl. hierzu HW
2
I 157b.
Editio ultima:
Textus
06.07.2016;
Traductionis
06.07.2016